|
|
|
|
[marcosobrei] [Suzano, SP]
Para falar sobre linguística, era bom que o comentarista - no caso Alex Gutenberg - soubesse primeiro acentuar corretamente a palavra e aprendesse que "linguista" não tem acento. Eta cursinho ruim esse da USP... 23/02/2009 18:14 |
|
|
[caconetz] [SP]
Juca, corrija essa bobagem dita por Alex Gutemberg, pois, a julgar pelos comentários aqui, já virou desinformação! 21/02/2009 20:12 |
|
|
[Luiz Ribeiro] [Taubaté, SP]
Brilhante. Segundo o Babylon, popularíssimo e gratuíto: "handicap s. obstáculo; imposição a um contendor v. limitar, por obstáculos" Lembrando que a palavra inglesa para aleijado é "handicapped", portanto não é difícil fazer analogia e memorizar o significado correto para "handicap". 21/02/2009 14:02 |
|
|
[pedblan] [Porto Alegre]
Que grande bobagem! Ora, o Houaiss reproduz a linguagem empregada pela população brasileira. Se "handicap" consolidou-se entre os brasileiros com o significado usado por Tarso (o que de fato ocorreu), é isso o que vai ficar no dicionário. Eles não "traduzem" termos - não se trata de um dicionário inglês-português -, e sim indicam a acepção utilizada entre nós. Isso pode até servir positivamente à imagem do ministro, que pode alegar que busca referência intelectual nos costumes brasileiros, e não no Google, como fez Alex Gutemberg. Tarso Genro tem milhares de outras para se preocupar - e algumas delas para se envergonhar - do que essa falsa polêmica esdrúxula. 21/02/2009 13:53 |
|
|
[francisco_cordula] [João Pessoa/PB]
Essa discussão só pode ser falta de assunto pré-carnaval, sinceramente é da muita importancia a um fato , que sinceramente não merece est aatenção toda. Sinceramente será q é motivo para toda esta polemica, ou existem fatos muito mais importantes e urgentes para serem discutidos? 21/02/2009 13:22 |
|
|
[fanife] [são paulo/sp]
E concordo que tb se trata de um erro de tradução do El Pais. Cabia ao tradutor conhecer o uso e o sentido (errado, que seja) difundidos no Brasil. Ao ministro, vale a recomendação de que complicar demais no português pode levar ao luxemburguês. Simplifica, simplifica... Mas o difícil é ser simples, e claro né. O negócio é monstrar erudição. Típico. 21/02/2009 13:21 |
|
|
[caconetz] [SP]
Juca, acho que vc está devendo uma correção nesse assunto. Porque senão, parece que você e o Alex estão corretos em seus posts iniciais, quando não é verdade... 21/02/2009 13:13 |
|
|
[fanife] [são paulo/sp]
Há um fenômeno linguístico, não me lembro o nome, quando algumas palavras, com o tempo, adquirem o sentido contrário. Hoje muita gente usa "bagatela" como algo caro, e não barato. Talvez pelo uso irônico alguma vez, não sei, mas é mto comum ouvirmos essa inversão. Como se diz, os opostos se atraem, as duas faces da mesma moeda, e por aí vai. Essa proximidade dos inversos pode estabelecer a troca de sentidos, e essa inversão se tornar norma. Claro que isso leva tempo, e nem sei se é o caso de "handicap". E a tal confusão do ministro (bem comum por aqui) se não se tornar norma um dia, ao menos vai se tornar um exemplo bem divertido nos cursos de letras. Sobre essas coisas, acho que vale dar uma lida num artigo já antigo do Ruy Castro. www.livrariaargumento.com.br/revista/artigo/ruy.pdf 21/02/2009 13:08 |
|
|
[Fernando] [São Paulo]
o Ministro utilizou o termo corretamente. O termo é usado em disputas para se referir a algo que nivele-as. Como Dilma Roussef é menos conhecida no cenário político do que seus principais adversários, José Serra e Aécio Neves, nunca disputou uma eleição para cargo majoritário e está atrás nas pesquisas pré-eleitorais e de preferências, Lula é um 'handicap' na disputa em favor dela. É simples, mas toda declaração que parta desse governo é tratada com estardalhaço pela mídia e atacada como uma "ignorância" ou "incompetência". 21/02/2009 12:39 |
|
|
[gersontouma] [SP/SP/Brasil]
Juca, no post " De quem é a culpa" vc havia comentado no final "...por que amanhã ninguém mais falará....", pois é, acabei de ler esta notícia: "http://globoesporte.globo.com/Esportes/Noticias/Futebol/Campeonato_Paulista/0,,MUL1012266-9839,00.html". Soltaram uma pessoa que confessa que irá fazer mais bombas!!!!! Impressionante!!! 21/02/2009 12:33 |
|
|
[Eugenio] [São Paulo, SP]
Juca, Hoje, ao ler seu blog, me deparei com a polêmica sobre o tal de “handicap”, o que achei interessante pois sempre ouvi pessoas usando o termo incorretamente, uns achando que é uma vantagem, outros desvantagem (sempre lembro do Leão que adora usar o termo e de modo errado). Aproveitando seu espaço, gostaria de tentar explicar de modo simples o que é o tal “handicap”. Handicap é uma “vantagem” que se dá a alguém para compensar uma “desvantagem”. Exemplo, nos EUA pessoas que têm alguma “desvantagem” (idosos, deficientes físicos, etc.), têm placas de carro indicando esta condição, o que lhes dá algumas vantagens, tipo estacionar em local privilegiado (vantagem para compensar uma desvantagem). No golfe, o golfista menos qualificado tem um handicap de X frente a outro golfista (como se na corrida o corredor mais lento pudesse sair X metros na frente do outro para a corrida ficar equilibrada). Existem outros exemplos, mas o espaço é limitado. Espero ter ajudado a esclarecer a polêmica 21/02/2009 11:45 |
|
|
[antoniosergio0505] [USA]
A beleza das coisas está na simplicidade... Falar com requintes da língua dá uma impressão de estar querendo dar uma de "Rolando Lero". 21/02/2009 11:29 |
|
|
[dawalibi] [são josé dos campos-sp]
Em minhas raras viagens ao exterior, vejo o aviso "handicapped only" para indicar passagens exclusivas para deficientes físicos. Não me consta que andar em cadeira de rodas seja uma vantagem para alguém. E Tarso Genro não é conhecido necessariamente por sua humildade. Nunca esperaria ouvir dele um "reconheço que errei". 21/02/2009 10:52 |
|
|
[vasco] [Belo Horizonte]
ótimo esclarecimento. Assim como o Corinthians é um handcap na sua vida, Eurico Miranda foi um handcap e Roberto Dinamite tem sido na vida do Vascão. Interpretem do jeito que quiserem. 21/02/2009 09:58 |
|
|
[heliodemoraes] [São Paulo]
Pô Juca, agora piorou. Como vc aceita a opinião de um cara que, por fazer um cursinho de história do inglês, se acha melhor do que um lexicógrafo profissional? De novo, a palavra "handicap" é usada em inglês com os dois sentidos: 'vantagem' e 'desvantagem'. Esses usos são registrados em corpora do inglês e, conseqüentemente, incorporados aos dicionários do inglês. Como outros leitores e eu mesmo informei, dicionários do inglês como Webster's e Random House autorizam os dois significados, ou seja, a palavra é ambígua em inglês. Então não dá pra falar que o ministro usou a palavra equivocadamente e nem que os lexicógrafos do Brasil não souberam traduzi-la. Faça um favor ao seu blog, tire o post desse Gutemberg, porque ele só piorou a situação 21/02/2009 09:53 |
|
|
[rogerio] [campinas,sp]
Juca, deixa esse Tarso Genro, que está mais pra Tarso Sogra, pra lá....vamos falar de coisa séria, como o caso da futura penalidade do Marco Polo Del Nero (engraçado que só ele vai ser punido, quem manda as cortesias, que podem caracterizar um certo tipo de influência, não.); da ventilação da volta de Carlito Tevez, com o aval do amigo do Andres, o Kia; da apunhalada pelas costas do Drogba sobre o Felipão, etc...se é que esses assuntos são sérios. 21/02/2009 09:41 |
|
|
[cesarlucchese] [Dublin, Irlanda]
Juca, costumo concordar com quase tudo que você escreve, mas desta vez estou com o ministro e sua assessoria de comunicação. A definição do Houaiss (e do Wikipedia) é a utilizada em competições esportivas em países de língua inglesa. Eu por exemplo sempre sou "handicap" quando jogo golfe, isto é recebo vantagem competitiva já que sou um desastre total e completo nesse esporte. Talvez tenha sido a construção da frase que tenha gerado tamanha confusão, mas seria má vontade com o ministro criticá-lo por isso... 21/02/2009 09:14 |
|
|
[br27akuman] [SPFC - Curitiba]
[trcosta][São Paulo], discordo. O jonal espanhol traduziu aquilo que eles entenderam. O pessoal do velho continente não tem culpa alguma se aqui nas américas o termo foi apropriado com um significado completamente oposto. 21/02/2009 08:47 |
|
|
[iran] [Fortaleza, Ceará, Brasil]
Bom dia e desculpem-me a pequena ou grande ignorância mas pelo que li nos comentários e o que esta escrito na história o "handicap" nada mais é que a contração linguística de HAND e CAP ou seja HAND = mão e CAP = chapéu, ou seja "mão no chapéu" pelo MICHAELLIS o termo culto é CAP IN HAND = humildimente, desta forma o termo handicap pode ser traduzido de diversar maneiras depende do contexto da conversa, podendo ser traduzido como humilhação ou tambem desvantagem 21/02/2009 08:23 |
|
|
[faprama] [Sao Paulo]
Se o Alex Gutemberg aprendeu isto no Colégio Aplicação, eu suspeito que esteja errado. Mais tarde foi enganado novamente, desta vez pelo "site" onde acredita ter encontrado uma "clara explanação". "Claro" é, no caso, o contrário de "confuso", mas não é sinônimo de "correto". Melhor é ficar cada um na sua. Outro dia o jornalista começou a falar de medicina. Foi salvo por seu amigo Sócrates, que o interrompeu logo no inicio da primeira bobagem que disse. Teve sorte. 21/02/2009 00:28 |
|
|
[castro.jaime] [SP]
"Aprendi isso em História e Inglês no Colégio Aplicação da USP", até parece. Em duas disciplinas iriam falar Handicap e o aluno Alex iria lembrar? Ah, pelo amor de Deus, deu uma geral na Wikipedia e imprimiu o título de diretor de documentários, palestrante e jornalista. Juca ainda dá muita importância para isso... A questão é se subestimamos ou superestimamos o Ministro. Sob tal aspecto, a vantagem pode significar um peso que os fortes têm que carregar (como citei em outro post me referindo ao termo "handicap" usado em evolução). No caso da seleção, é pior ainda. Se pensamos em 1950, jogar em casa para o Brasil pode, de fato, ser um handicap. Por outro lado, o Houaiss usar a tradução de rua é perfeitamente adequado. O idioma evolui, ou será que é absurdo usarmos ainda a palavra "salário" em uma época em que não mais recebemos nosso ordenado em rações de sal? 21/02/2009 00:11 |
|
|
[cassianobarra] [Brasília DF]
Toda a discussão não passa de picuinha de quem quer contrariar. Não é que a linguística aceite ou não a acepção corrente e consagrada do uso do vocábulo 'handicap'... É só mais um jornalista tentando falar do que não conhece, e não estou falando do sentido original da tradução feita da palavra na longínqua época de Henrique V... 21/02/2009 00:03 |
|
|
[rr-esteves] [scialfa] [santana de parnaíba]
Juca, não estressa com o pessoal do PT. A esquerda é igualzinha à direita nos seus extremos. Não tem diferença se a ditadura é do Fidel ou do Chavez. Não tem diferença se o fisiologismo é do PSDB ou do PMDB. Aos chatos de plantão, informo que durante a segunda guerra fomos inimigos da Itália. Pegamos em armas contra a Itália. Invadimos a Itália. O Palestra daqui como o Palestra de Minas foram obrigados a mudar seus nomes para Palmeiras e Cruzeiro. O terreno onde foi erguido o Cícero Pompeo de Toledo pertencia a Portuguesa de Desportos, nunca foi patrimônio público. Aliás, o bairro do Morumbi era só mato e escorpião quando apaixonados por futebol empreenderam a construção do Morumbi (finalmente, MorumTri). Juca, acompanho tua carreira desde a Placar e apesar de não conhecê-lo pessoalmente, poucos jornalistas conseguiram atravessar o chiqueiro sem sujar os pés. Você é um deles. Parabéns pela carreira e PAU na turma da roubalheira. A indignação e a crítica são nossas eternas armas. 20/02/2009 23:47 |
|
|
[trcosta] [São Paulo]
Não dá pra afirmar categoricamente que o Tarso Genro errou pois até dicionários em Inglês trazem a definição dúbia de Handicap. O que dá pra dizer categoricamente é que o "El País" foi descuidado na tradução pois com um mínimo de conhecimento da política brasileira saberia interpretar corretamente o que o ministro quis dizer. 20/02/2009 23:21 |
|
|
[Rodrigo] [Sampa]
Enquanto isso esquecemos e assassinamos a nossa língua! A nossa "desvantagem" é sempre querer ser o outro.... o estrangeiro e o galã 20/02/2009 23:09 |
|
|
[fs.1915] [São Gonçalo - RJ - Brasil]
Brilhante! Parabéns pelo esclarecimento. Talvez o nobre ministro tenha feito confusão com as bolsas esmolas e penduricalhos de cunho duvidoso distribuídos às custas dos que pagam impostos pelo governo que ele representa. 20/02/2009 22:59 |
|
|
[alberto] [são paulo]
Oi Juca. Nada a ver com o assunto..... só gostaria de dizer que finalmente o Sergio Naya foi conhecer o inferno! 20/02/2009 22:23 |
|
|
[rodgarbar] [BH/MG]
O sentido da rua também vale. Uma língua não é patrimônio de dicionários, mas de seus falantes. Ao reconhecer isso, o Houaiss só demonstra sabedoria. Viva o canibalismo linguístico e cultural... e futebolístico, também; afinal, o Brasil pegou o handcap inglês – o futebol (deficiência) deles – e o converteu no handcap brasileiro – o futebol (habilidade/vantagem) nosso. 20/02/2009 21:56 |
|
|
[caconetz] [SP]
Por último, uma rápida busca no wikipedia mostra o seguinte: "Handicapping, in sport and games, is the practice of assigning advantage through scoring compensation or other advantage given to different contestants to equalize the chances of winning. The word also applies to the various methods by which the advantage is calculated. In principle, a more experienced player is disadvantaged in order to make it possible for a less experienced player to participate in the game or sport whilst maintaining fairness. Handicapping also refers to the various methods by which spectators can predict and quantify the results of a sporting match. The term handicap derives from hand-in-cap, a popular 17th-century lottery game, where players placed their bets in a cap. [1] Handicapping is used in scoring many games and competitive sports, including Go, chess, golf, bowling, polo, basketball, and track and field events. It also serves to foster wagering on horse racing events." 20/02/2009 21:30 |
|
|
[caconetz] [Sp]
Só para salientar, Alex Gutemberg se equivocou também no exemplo da seleção brasileira, pois não haveria objetivo de equalizar as possibilidades. Um exemplo melhor seria dizer que a equipe do Desportivo Brasil possui handicap nessa disputa do Gaucho, pois iniciou depois os jogos, recebeu jogadores de outras equipes, e profissionais estão lá fazendo pro bono. Em 3 notas, uma confusão tamanha, Juca. 20/02/2009 21:27 |
|
|
[arcanjo59m] [Paris, Texas]
Caro Juca, talvez vcs devam dar uma olhada no Webster's Unabridged Dictionary para apreenderem na fonte o sentido da palavra "handicap". Veja só a segunda acepção da palavra: 1. a race or other contest in which certain disadvantages or advantages of weight, distance, time, etc., are placed upon competitors to equalize their chances of winning. 2. the disadvantage or advantage itself. Parece que o Tarso tem razão, ao achar que o apoio de Lula a Dilma é uma vantagem. Ou o mais respeitado dicionário americano está errado? Palavras, palavras... 20/02/2009 21:19 |
|
|
[Alexandre Motta] [Rio de Janeiro, Brasil]
Juca, mas não seria melhor usar a palavra "advantage", que é exatamente o que ele queria dizer? Isso é coisa desses novos neologistas, que adoram palavras "mudernas". 20/02/2009 20:57 |
|
|
[acfcflu] [RIO/RJ/BR]
Interessante e,pelas respostas,polêmico post.Mas polêmica é um handicap.Não? 20/02/2009 20:55 |
|
|
[Daniel Portuga] [SP, SP]
Eh muita vaidade ! Tah loko ! Em caso de duvidas relativas ao vernaculo, sugiro perguntarem p/ o "professor ANDRES SANCHEZ". Esse conhece ! Grande representante da cultura Curintiana ! HAHAHA ! 20/02/2009 20:36 |
|
|
[lobaonaoemau] [lobaonaoemau@bol.com.br] [Macapá, Amapá, Brasil]
Equívocos como os citados em seu blog são comuns no Brasil. O mais novo exemplo acontece entre os jornalistas que, por desconhecerem a própria língua, acabam induzindo os mais jovens a erros gritantes. você já deve ter ouvido algum repórter dizer."No último acidente havia duas vítimas fatais" ou "A vítima não corre risco de morte". Na primeira frase é bom lembrar que não há vítimas fatais, o que há é acidentes fatais.No segundo exemplo o que pode morrer é a língua portuguesa, pois o correto é dizer risco de vida, até porque esta expressão é uma síncope frasal, ou seja, é a redução da frase: A vítima não corre risco de perder a vida. Parabéns pelo material publicado!!! 20/02/2009 20:35 |
|
|
[renatocot] [sp, sp]
Ok, Ok, não tem nada a ver com o blog mas faça a lista dos "esportistas" que terão o mesmo agradável destino.Nuzman, teixeira, Havelange... 20/02/2009 19:52 |
|
|
[renatocot] [sp sp]
Sergio Naya morreu.Morreu em um hotel, preparando-se para o carnaval.Na rua, livre como um passarinho. 20/02/2009 19:51 |
|
|
[caconetz] [SP]
Que me desculpe o Alex, mas não é só no Brasil não. Esse sentido é utilizado de forma universal hoje em dia, não importando qual o seu sentido original. Veja só, qualquer criança de 10 anos sabe disso, pois é recorrente seu uso em jogos de corrida para video-game: há a possiblidade de conceder Handicap para diferentes jogadores, de maneira de tornar essa disputa mais igual. Como não vejo que modificaram o jogo (por exemplo "Star Fox 64") apenas para o mercado brasileiro, mantendo o idioma original (inglês), temos que perceber que o uso do handicap como vantagem concedida para igualar uma disputa é um pouco mais disseminado que a simplificação de Alex nos faz imaginar. E neste caso, queira ou não, você e a imprensa espanhola comeram bola. 20/02/2009 19:23 |
|
|
[reinaldo] [Guarulhos]
Handicap nada mais é do que o famoso "gol de lambuja". 20/02/2009 19:15 |
|
|
[Zezão] [Morumbi, São Paulo, SP]
Parabéns ao autor do texto, que coloca um ponto final na discussão. Quem já foi à Inglaterra certamente já viu em todo espaço público, ao lado do signo da cadeira de rodas, a palavra handicapped. O Brasil importou o anglicismo e lhe deu significado diametralmente oposto. Resta agora aparecer algum filólogo, linguista, etc., para explicar o porquê de termos feito essa trapalhada. PS: continuo aguardando a próxima nota da assessoria de imprensa do Ministério, respondendo às dúvidas que postei no comentário anterior do Juca, às 17:05. 20/02/2009 19:13 |
|
|
[mateusd] [Rio de Janeiro]
Não tem nada de errado em uma palavra mudar de significado quando passa a ser usada em outra língua. Não é erro do Houaiss ou de quem for passar o significado "errado" para o dicionário, já que o dicionário não inventa o idioma, só representa o que é falado nas ruas. 20/02/2009 19:12 |
|
| [fechar a janela] |